Profesor antropologie Erik Trinkaus se svým čínským protějškem Hong Shang studovali kosti nalezené v roce 2003 v jeskyni Tianyuan v lokalitě Zhoukoudian, blízko Beijing (Pro úplnost dodávám, že Beijing je totéž co Peking. Ne, že by Číňané město přejmenovali, jde jen o jiný přepis čínských znaků do latinky. My jsme totiž používali přepis, který se jinde ve světě nepoužíval. Latinka má jednu velkou nevýhodu. Protože to je hláskové písmo, každý národ si tak trochu "hláskuje" po svém. Tím pádem ta samá spisovná výslovnost čínského znaku se v různých jazycích zapíše různým způsobem.
V poslední době se proto na mezinárodní scéně prosazuje tzv. pinyin, nebo také pchin-jin, což je transkripce schválená čínskou vládou jako jediný oficiální způsob zápisu spisovné výslovnosti čínských znaků latinkou. Ale to byla jen taková odbočka na okraj).
Stáří kostí z jeskyně Tianyuan je datováno do doby před 42 000 až 38 500 lety. To činí tyto lidské pozůstatky nejstaršími dosud známými pozůstatky moderního člověka na území Číny, ale také jedny z nejstarších nálezů z východní Euroasie. Máme na mysli pozůstatky, u nichž vědci garantují jejich bezpečně určené stáří.
Podle vědců je těch pár zachovalých kostí velmi významným nálezem. Má totiž jednoznačně rysy moderního člověka, ale současně má několik charakteristik staršího vývojového stupně, zvláště co se zubů a kostí ruky týká.
Právě tyto znaky činí jednoduché šíření moderního člověka ven z Afriky do jisté míry nepravděpodobným. Zvláště když mladší vývojové stupně člověka jsou nacházeny ve východních oblastech Eurasie a mají podobné znaky vývoje, k jakým dospěl tento tvor.
Podle čínsko-amerického týmu vědátorů jsou kosti z Tianyuan ve velmi dobrém stavu a slibují si od nich, že vydají věrohodná data, která umožní pochopit, jak se vlastně moderní lidé do východní Asie dostali.
Pramen: News release issued by Washington University in St. Louis. Článek vyjde v dubnovém čísle Proceedings of the U.S. National Academy of Sciences.
Jak se dá mapovat předvěká kolonizace Evropy?
Autor: Vladimír Wagner (07.03.2024)
Malá noha je o půl milionu let starší než Lucy
Autor: Josef Pazdera (07.12.2017)
Strava a životní styl Evropanů před 1,2 miliony let
Autor: Josef Pazdera (28.12.2016)
Britské pobřeží lákalo k procházkám už před milionem let
Autor: Jan Zikmund (11.02.2014)
Nejstarší lidská DNA z Jámy kostí
Autor: Stanislav Mihulka (05.12.2013)
Diskuze:
Doplněk
Jirka,2007-04-22 11:59:17
<a href=\"http://www.handprint.com/LS/ANC/migrate.gif\">http://www.handprint.com/LS/ANC/migrate.gif</a>
Zde je zobrazená migrace Homo sapiens sapiens. Nebo jen Homo sapiens.
Současný čínský člověk, foto
s,2007-04-11 08:05:18
http://www.aapn.org/catfood.html
http://nytts.org/asia/orlitia/O1.htm
když už tu máme zajímavý jazykový koutek
doxtan,2007-04-11 05:49:44
jen drobnou připomínku. Slovo vědátor jsem vždy vnímal jako trochu pohrdavé, spíš ve smyslu člověka na vědce si hrajícího. Cosi ve smyslu asteroidní komunity z knihy Hvězdy můj osud (velmi vědecké!).
A docela by mě zajímalo, o čem se snaží psát Jirka, nenašel jsem k tomu žádný odkaz.
Liou-ťiang
Jirka,2007-04-08 11:48:03
V Liou-ťiangu( píšu jak to tam naspali)na jihu Číny se našla lebka stará 63 000 let. Patřila člověku tvz. Lidu pobřežní linie. Ale je možné, že zdroj není dokonalý. Ale i tak se tam, za pár tisíc let moderní lidé dostat. Acropo Erik Trinkaus má rád období před 40 000 lety a neandrtálce- co se oblasti výzkumu tyká.
cinsky moderni
jara cimrman,2007-04-04 16:54:04
....tak aby bylo jasno jednou provzdy: nejstarsim cinskym modernim clovekem byl a zustane muj kolega Mao Ce Tung, (maozedong, abych vyuzil velike nevyhody latinky)....pod vedenim predsedy Maa dosahl cinsky lid velikych uspechu...atd...Vas Jara Cimrman
super!
josef pazdera,2007-04-04 14:32:07
Diky za doplneni. Neni co dodat. Snad jen ze mam radost z toho, ze kdo co vi, da nezistne "do placu" i ostatnim. Tak by to melo byt.
josef
Transkripce II
mag,2007-04-04 17:31:41
Nejprve mě Vaše poznámka překvapila. Přiznávám, že spíš nemile. Pak jsem si o problému transkripce přečetla na http://www.cinstina.cz/article-peking-or-beijing.html a zjistila, že -opravdu- jsem ten velmi konzervativní Čech, kvůli kterým má čeština stále koncovky ze 14. století a řekla si dost. Máte recht, však oni si zvyknou, že Shao-Xing je šaosinské víno...
Transkripce
Jirka,2007-04-04 13:47:04
Josefe, jen pro detail, ani "Beijing", ani "Peking" neni prepisem (alespon ne standardizovanym) cinskeho nazvu pro tohle mesto. "Beijing" je anglicky, "Peking" cesky nazev tohoto mesta, jedna se tedy vlastne o preklady. Anglicky nazev je odvozeninou z prepisu v pchin-jinu. Skutecny zapis v pchin-jinu je ale "Běijīng" (zobrazi se to spravne? - diakritika ovlivnuje ton samohlasek). Rozdil je treba v tom, ze Anglican neznaly pchin-jinu na zacatku vyslovi opravdu B - nema duvod to vyslovit jinak, ale Cinan vyslovi P, coz se prave v pchin-jinu zapise pomoci pismenka B. Mimochodem, starsi anglicky zapis byl take Peking, nekdy dokonce "Pekin" - zrejme odtud prislo ceske jmeno "Peking". Cestina ma take normu, jak prepisovat cinska slova. Cesky prepis by byl "Pej-ťing".
Pchin-jin se prosazuje proto, ze ho pouzivaji samotni Cinane pri prepisu do latinky (zejmena kontinentalni Cina) a hlavne ho prosazuji pri prepisech do anglictiny (protoze anglictina je dnes lingua franca), kde ale pak nutne dochazi ke zkresleni, nebot anglicky mluvici nejak neberou ta ruzna nabodenicka. O vyuzivani prepisu do anglictiny v jinych jazycich by se dalo psat dlouho, ne vzdy je takovy postup vyhodny. Pchin-jin je pomerne dost vychytany, ale nebyl vymyslen pro konkretni cizi jazyk. Ma proto sva uskali, treba Q se vyslovuje jako "čch" - coz je pro neznaleho velmi matouci. Obsahuje taky umlaut Ü, ktery se pak v anglictine ztraci. Pchin-jin navic reflektuje pouze mandarinskou vyslovnost, kantonsky a tchajwansky se stejne znaky vyslovuji jinak.
To neni kritika, jen rozvinuti Tve myslenky. Pokusu o romanizaci zapisu cinstiny bylo udelano jiz velmi mnoho. Po cele 20. stoleti se temer vyhradne vyuzivala Wadeova-Gilesova transkripce, kterou ale kontinentalni Cina odmitala (zejmena z politickych duvodu - byl to de facto standard na Tchaj-wanu.). A k tomu nam to komplikuje anglictina. V souvislosti s Olympiadou se tento lingvisticky problem asi brzo dostane do sirsiho povedomi (aby se v tom prase vyznalo!).
Podobne problemy jsou i pri prepisech z jinych jazyku, treba korejstiny, japonstiny, castecne pak i rustiny - i zde se da casto v ceskych textech narazit na prepisy evidentne prosle anglictinou. Vietnamci si doma zavedli (byla jim zavedena?) latinku - ovsem pri cteni zivnostenskych opravneni na trzistich to Cechum stejne nijak moc nepomaha.
Diskuze je otevřená pouze 7dní od zvěřejnění příspěvku nebo na povolení redakce